Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Да ты с ума сошла

  • 1 Are you insane?

    Универсальный англо-русский словарь > Are you insane?

  • 2 cook rabbit

    Разговорное выражение: сойти с ума (did she cooked your rabbit? - что, она еще не совсем с ума сошла?)

    Универсальный англо-русский словарь > cook rabbit

  • 3 crazy

    I n infml

    I think the crazies are taking over the world — Я думаю, что миром управляют просто сумасшедшие

    II adj

    She was crazy to drive without headlights — Она что, с ума сошла, ехать без включенных фар?

    2) AmE sl

    Dig this jive. Daddy? I think it's crazy — Тебе нравится эта музыка, любимый? Я думаю, она просто обалденная

    The crazy part is you don't have to be an engineer to operate that HI-FI music centre — И самое клевое это то, что тебе не нужно быть специалистом, чтобы эксплуатировать этот музыкальный центр

    This stuff is really crazy, man. I love it — Какая балдежная вещь. Я просто тащусь

    What a crazy dress. It makes you look like a million — Какое клевое платье. Ты в нем потрясно выглядишь

    III interj AmE sl

    "You like it?" "Crazy!" — "Тебе нравится?" - "С ума сойти!"

    The new dictionary of modern spoken language > crazy

  • 4 or something

    adv infml

    Are you drunk or something? — Ты что, пьяный, что ли?

    I hear he has broken an arm or something — Я слышал, что он сломал себе руку или что-то в этом роде

    He struck a match too near a petrol tank or something — Он, по-видимому, зажег спичку слишком близко от бака с бензином, или так, по крайней мере, говорят

    He might go to Brighton or something — Он уезжает куда-то в Брайтон, я точно не знаю

    Girls like her are supposed to be emancipated or something — Считается, что такие девушки, как она, должны быть, как это там говорят, эмансипированными, что ли

    Have you gone out of your mind or something? — Ты что, с ума сошла, что ли?

    Turn yourself into a bloody bug and crawl into the wall or something but make yourself scarce — Залезай, как клоп, в любую щель, делай что хочешь, но чтобы я тебя не видела

    The new dictionary of modern spoken language > or something

  • 5 right in the head

    The new dictionary of modern spoken language > right in the head

  • 6 what one is doing doing something

    expr interrog infml

    What are you doing hanging about here? — Ты что тут околачиваешься, а?

    What is a nice girl like you doing working in a dump like this? — Ты что, работаешь в этой забегаловке? Ты с ума сошла!

    The new dictionary of modern spoken language > what one is doing doing something

  • 7 off one's rocker

    жарг.
    ≈ винтика в голове не хватает, не все дома

    Garry: "What's he talking about! The boy's off his rocker." (N. Goward, ‘Present Laughter’, act II, sc. II) — Гарри: "Что за чушь он несет! У парня явно не все дома."

    ‘...your story is pretty far out. How do I know you're not up to something?’ ‘You mean, off my rocker?’ ‘No, sir, not that, but maybe some sort of trick.’ (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Thursday Night’) — -...но то, что вы сказали, - в это трудно поверить. И потом, откуда я знаю, что у вас на уме? - Вы хотите сказать, что я не в своем уме? - Нет, сэр, что вы! Но, может быть, это какая-нибудь каверза.

    Jesus, Ma, washin' on a night like this. You must be off your rocker. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. I) — Господи, мама, да ты с ума сошла - стирать в такую жару.

    Large English-Russian phrasebook > off one's rocker

  • 8 talk through one's hat

    разг.
    говорить, рассуждать о том, чего не знаешь; рассуждать глупо, неразумно, бездоказательно; ≈ нести чушь, пороть чепуху [первонач. амер.]

    ...it seemed to Soames almost indecent for a young man to talk like that. Michael was a politician, of course, but politicians were there to keep the Country quiet, not to go raising scares and talking through their hats. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. XII) —...Сомсу казалось почти неприличным, когда молодой человек рассуждает подобным образом. Конечно, Майкл политический деятель, но обязанность его и ему подобных - сохранять в стране порядок, а не сеять панику всякими глупыми разговорами.

    You're talking through your hat. You're crazy! What's got into you, anyhow? I haven't been doing anything of the sort. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, book II, ch. XXVIII) — Ты сама не знаешь, что говоришь. Ты совсем с ума сошла! что тебе взбрело на ум, хотел бы я знать? я не делал ничего подобного.

    I'm not talking through my hat. I have proof. (J. S. Gardner, ‘The Case of the Dangerous Dowager’, ch. 15) — Это не пустые разговоры. У меня есть доказательства.

    Large English-Russian phrasebook > talk through one's hat

  • 9 карта

    карта
    I
    анат.

    Ик шорык шыл шке карташкыже пура. Мясо одной овцы умещается в её собственном сычуге.

    Имне кудалме годым мӱшкыр шолыжомура. Тудым карта маныт. Во время скачки у лошади желудок издаёт звуки. Этот орган называют сычугом.

    Сравни с:

    шӱдывачаш
    3. диал. старая лошадь или вообще скотина, которую необходимо зарезать по старости
    4. перен. бран. старый, дряхлый (о человеке); хрыч

    – Юмо серлаге, ушет каен мо? Кӧлан кӱлам мый, тыгай карта? – ватемым тыпландараш тӧчем мый. М. Казаков. – Господи помилуй, ты что, с ума сошла? Кому я нужен, такой хрыч? – стараюсь успокоить я жену.

    Идиоматические выражения:

    II

    Употребляется лишь в составе выражений:

    Марийско-русский словарь > карта

  • 10 карта

    анат.
    1. сычуг, книжка (йоҥыжышо вольыкын мӱшкырвушто ужашыже). Ик шорык шыл шке карташкыже пура. Мясо одной овцы умещается в её собственном сычуге. Имне кудалме годым мӱшкыр шолыжо мура. Тудым карта маныт. Во время скачки у лошади желудок издаёт звуки. Этот орган называют сычугом. Ср. шӱдывачаш.
    2. кишка.
    3. диал. старая лошадь или вообще скотина, которую необходимо зарезать по старости.
    4. перен., бран. старый, дряхлый (о человеке); хрыч. – Юмо серлаге, ушет каен мо? Кӧлан кӱлам мый, тыгай карта? – ватемым тыпландараш тӧчем мый. М. Казаков. – Господи помилуй, ты что, с ума сошла? Кому я нужен, такой хрыч? – стараюсь успокоить я жену.
    □ Шоҥго карта бран. старый хрыч.
    □ Куш погыстарет, шоҥго карта, ынде йӱдыгенат, витне, – кувавай вурсен, – тый тушто от сите. Ю. Артамонов. – Ты куда собираешься, старый хрыч, видимо, совсем уж рехнулся, – ругалась бабушка, – тебя там не хватает.
    карта паҥга этн. рюхи; обледенелая чурка в центре круга (название зимней игры луговых мари). Шорыкйол, ӱярня годым ожно карта паҥга дене модыныт. Раньше во время рождества, масленицы играли в рюхи. Тудо (изи булка) карта паҥгала лийын, моткоч чот кылмен да кӱэмалт шинчын. В. Косоротов. Булочка стала похожей на рюхи, перемёрзла и окаменела от мороза.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > карта

  • 11 -M141

    a) когда же (это)?:

    «...entra in casa a prendere il caffè. Quando mai, o Paco, hai fatto una qualunque cosa senza il tuo caffè della mattina?». (B. Fenoglio, «Ma il mio amore è Paco»)

    —...зайди в дом и выпей кофе. Разве, Пако, ты хоть раз начинал работу без утренней чашечки кофе?

    Salame. — Io... non so... Dammi un momento di tempo...

    Cusa. — Quando mai la vita dà tempo?. (E. Bono, «La testa del profeta»)
    Саломея. — Я... не знаю... Дай мне время.
    Куза. — Разве когда-нибудь жизнь дает нам отсрочку?

    (Пример см. тж. - N373).
    b) как бы не так; ничуть не бывало, ничего подобного:

    «Sei pazza, Maria Letizia? è una malattia?»

    «Quando mai, sto benissimo...». (G. Marotta, «Le milanesi»)
    — Ты с ума сошла, Мария Летиция? Ведь это болезнь?
    — Ничего подобного, я вполне здорова.

    Disoccupato? Quando mai! È già diventato Capo dei Capi Reparto.... (L. Compagnone, «L'amara scienza»)

    Без работы? Как бы не так! Он уже назначен старшим над начальниками отделов.

    c) за что?, с какой стати?:

    E intanto la baronessa, il Signore la perdoni!, dice che io vengo per tornare di nuovo con vozseenza per... Mi vergogno di ripetere quel che mi ha rinfacciato!.. Quando mai? Quando mai?. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    А вот баронесса, да простит ее господь, говорит, что я, мол, опять вернулась к вашему сиятельству из-за... Нет, нет, мне стыдно повторить, в чем она меня обвиняет... За что? За что?

    d) что же это происходит!, что ж это творится на свете!, где же это видано!:

    La voce della donna era bassa, rauca.

    «Quando mai» diceva «lui, quando mai, a Poggioreale! Con tutta la vita che ha fatta, mai aveva avuto niente». (A. De Jaco, «Una settimana eccezionale»)
    Женщина говорила низким хриплым голосом:
    — Что ж это творится на свете! Мужа упрятали в Поджореале? За что? Ведь за всю свою жизнь он ничего плохого не сделал.

    Semanta: Sì, sì, tu mi spingi, mi stai addosso, non mi lasci respirare.

    Emilio: Ma quando mai. Eri così entusiasta, quasi quasi dovevo frenarti. Oggi vengo e tu mi accusi di non lasciarti respirare. (A. Moravia, «Il mondo è quello che è»)
    Семанта. — Да, да, ты меня довел, ты меня доконал, ты не даёшь мне дышать.
    Эмилио. — Что же это такое? Ты ведь принялась за дело с энтузиазмом, я даже вынужден был тебя сдерживать, а теперь ты обвиняешь меня в том, что я не даю тебе продохнуть.

    Frasario italiano-russo > -M141

  • 12 -S2113

    ± спятить, свихнуться:

    Elvira. — Va là che te lo sposi!..

    Isabella (furibonda, balzando a piedi). — Ti pigliasse... Ho forse la sveglia a tracolla, io, da sposare uno che non mi piace.... (D. Fabbri, «La bugiarda»)
    Эльвира. — Ручаюсь, ты выходишь за него замуж!..
    Изабелла (разъяренная, вскочив на ноги). — Тебе это приснилось... Что я, с ума сошла, чтобы выйти замуж за человека, который мне не нравится!..

    Frasario italiano-russo > -S2113

  • 13 сойти

    сов.
    1) ( вниз) bajar vi, vt, descender (непр.) vi; apearse ( на землю)
    сойти́ с ле́стницы — bajar (por) la escalera
    сойти́ с ло́шади — apearse del caballo
    2) на + вин. п. (о ночи, мгле) caer (непр.) vi (sobre)
    ночь сошла́ на зе́млю — la noche ya había caído sobre la tierra
    3) на + вин. п. (о чувстве и т.п.) bajar vi; apoderarse (de); envolver (непр.) vt ( охватить кого-либо)
    4) ( выйти на остановке) bajar vi, apearse
    сойти́ с трамва́я, с по́езда — bajar del tranvía, del tren
    сойти́ с корабля́ — desembarcar vi
    5) (отойти в сторону, соскочить) quitarse, retirarse, apartarse
    сойти́ с доро́ги — apartarse del camino
    сойти́ с ре́льсов — descarrilar vi, descarrillarse
    сойти́ с диста́нции спорт.retirarse de ( abandonar) la carrera
    6) ( исчезнуть) retirarse, irse (непр.); pelarse (о коже, краске и т.п.); desaparecer (непр.) vi (о румянце, улыбке)
    вода́ сошла́ — el agua se había retirado
    но́готь сошел — la uña se desprendió
    7) разг. ( пройти благополучно) pasar vi
    э́то сошло́ незаме́ченным — esto ha pasado inadvertido
    все сошло́ как нельзя́ лу́чше — todo salió a pedir de boca, todo resultó a las mil maravillas
    сойдет! — ¡pasará!
    и так сойдет!, сойдет и так! — ¡así estará bien!
    8) за + вин. п. ( быть принятым за кого-либо) pasar vi (por)
    ••
    сойти́ со сце́ны — retirarse de la escena (de las tablas)
    сойти́ с небе́с на зе́млю — bajar del cielo a la tierra
    сойти́ в моги́лу — bajar a la tumba
    сойти́ с ума́ — volverse loco, perder el juicio
    с ума́ сойдешь!, с ума́ сойти́! разг. — ¡anda!, ¡atiza!, ¡qué barbaridad!, ¡vivir para ver!, ¡habráse visto!
    вы с ума́ сошли́! — ¡Ud. está loco!
    э́то сошло́ ему́ с рук — de buena se ha librado, quedó impune
    с него́ семь пото́в сошло́ — ha sudado la gota gorda

    БИРС > сойти

  • 14 go ape

    дуреть, с ума сходить: Jane did go ape over the new car.— Увидев новую машину, Джейн чуть не сошла с ума (от радости).дуреть, с ума сходить: Jane did go ape over the new car.— Увидев новую машину, Джейн чуть не сошла с ума (от радости).

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > go ape

  • 15 сойти

    сов.
    1) (вниз, тж. выйти на остановке) (di) scendere vi (e), vt
    сойти с теплоходаsbarcare vi (e); scendere a terra; toccare terra
    2) на + В перен. ( наступить) scendere vi (e), calare vi (e)
    3) (отойти в сторону, отклониться) deviare vi (a), abbandonare vt; lasciare vt; (переменить место жительства) cambiare indirizzo
    сойти со сценыlasciare la scena; ritirarsi dalla scena тж. перен.
    5) ( исчезнуть) sparire vi (e); ritirarsi
    это ему не сойдет — dovrà pagarla; non la passerà liscia; questa non glielo perdono
    7) за + В (быть принятым за кого-л.) passare per qd, essere preso / scambiato per qd
    ••
    сойти с неба на землюperdere le illusioni; vedere le cose come sono

    Большой итальяно-русский словарь > сойти

  • 16 сойти

    БФРС > сойти

  • 17 daffy

    I adj infml esp AmE

    He tries to convince her that she is not daffy — Он пытается убедить ее, что она не сошла с ума

    I don't blame him for going daffy about her — Я совсем не осуждаю его за то, что он сходит по ней с ума

    II adv infml esp AmE

    The new dictionary of modern spoken language > daffy

  • 18 -S621

    smarrire (или lasciare) il senno (тж. uscire di senno)

    потерять рассудок, сойти с ума;

    — E chi la può spiegare? Forse è uscito di senno. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    — А кто его знает? Может он рехнулся.

    Sorpresa grande, pensò Giufà: mia madre sarà contenta, non dirà più che sono un buono a nulla, non lo può più dire con tutta questa grazia di Dio che le ho portato in casa. E fu sorpresa che per poco sua madre non ci lasciava il senno. (L. Sciascia, «Giufà e il Cardinale»)

    — Будет большой сюрприз для матери, — подумал Джуфа, — мама будет довольна, она уже не скажет, что я никуда не гожусь, когда увидит всю эту благодать, что я принес в дом. И сюрприз был действительно такой, что мать чуть с ума не сошла.

    Frasario italiano-russo > -S621

  • 19 L'Inévitable Monsieur Dubois

       1942 - Франция (99 мин)
         Произв. Р.А.С.
         Реж. ПЬЕР БИЙОН
         Сцен. Марк-Жильбер Соважон, Жак Комнанэз, Пьер Бийон по пьесе Андре-Поля Антлана «Женское дело» (Metier de femme)
         Опер. Поль Котре
         Муз. Жан Марион
         В ролях Анни Дюко (Элен Марей), Андре Люге (Клод Орли), Мони Дальмес (Жаклин Марей), Фелисьен Трамель (мсье Муш), Ришар Франкёр (Вердье), Жермен Рёвер (Софи), Жан Синоэль (Оноре).
       На дороге неподалеку от Грасса автомобилистка сбивает мотоциклиста Клода Дюбуа. Тот, галантный джентльмен, тронут красотой автомобилистки и не держит на нее зла за это незначительное происшествие. Он просит ее попозировать ему немного, поскольку он - художник и хочет запечатлеть ее черты на холсте. Она увиливает от встречи, оставив ему незаполненный чек в компенсацию за ущерб. Дюбуа узнает, что его новая знакомая - глава парфюмерного дома Мартей. Эта холодная и властная деловая женщина не собирается тратить время на Дюбуа. Но Дюбуа так настойчив, что в итоге нанимается на ее предприятие художником-плакатистом. Вместе с ним в дом Мартей врывается фантазия и беззаботность, но очень быстро Дюбуа теряет работу.
       Вскоре Элен Мартей видит Дюбуа в собственном доме: ее младшая сестра Жаклин представляет Дюбуа Элен как своего партнера по теннису. Так Элен узнает, что Дюбуа - известный пейзажист. По всей видимости, Жаклин и Дюбуа - 2 сапога пара. Элен, не желая себе в этом признаться, сходит с ума от ревности и пытается их разлучить. Она даже прогоняет Дюбуа из дома, но затем бежит к нему - искать сестру, которая якобы там укрылась. Элен напивается шампанским и признается Дюбуа, что любит его.
       На следующий день она узнает, что все произошедшее было ловко разыграно Дюбуа и Жаклин, чтобы заставить Элен признаться в любви. Тогда Элен притворяется, что ничего не помнит, и готовится преподать обоим урок. Она запускает дела своего предприятия до такой степени, что над домом Мартей нависает серьезная опасность, а затем назначает Дюбуа управляющим - восстанавливать порядок. Дюбуа относится к задаче крайне серьезно и уничтожает в подчиненных всякие ростки фантазии. Элен, которая ни на минуту не прекращала заниматься своим делом, возвращается к Дюбуа и выходит за него замуж.
        Эта симпатичная комедия, талантливо написанная Андре-Полем Антуаном, Марком-Жильбером Соважоном и Жаком Компанэзом (не указанным в титрах), ловко использует особенности и даже недостатки своих главных актеров. В самом деле, сухая жесткость и холодность Анни Дюко, элегантная обольстительность, джентльменская учтивость и некоторое самодовольство Андре Люге никогда еще не находили более достойного применения. Ритм картины великолепен, а неожиданные повороты, выполненные без натяжки, оправданы характерами персонажей. Эта коммерчески весьма успешная картина вышла на экраны через несколько месяцев после Добродетельной Катрин Марселя Л'Эрбье, L'honorable Catherine, 1942 - фильма, который в наше время очень устарел, - возродила во Франции любовь к динамичной комедии на американский манер и к любезному жеманству отдаленно вдохновленному фильмами Лубича. Год спустя была даже сделана попытка скопировать ее в фильме Флоранс сошла с ума, Florence est folle, Жорж Лакомб, 1944, где снова встретились Анни Дюко и Андре Люге. Этот абсолютно провальный фильм лишь подчеркивает достоинства Неизбежного мсье. Дюбуа: легкость и уравновешенность игры, непринужденный юмор диалогов, действенная и незаметная строгость работы Пьера Бийона.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «Paris-Theatre», № 23 (1919). В том же номере - Бал Купидона, Bal Cupidon, 1949 Марка-Жильбера Соважона.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Inévitable Monsieur Dubois

  • 20 She was totally wigged out when she heard

    Универсальный англо-русский словарь > She was totally wigged out when she heard

См. также в других словарях:

  • Сошла кума с ума, да и меня свела. — Кума свела с ума. Сошла кума с ума, да и меня свела. См. СЕМЬЯ РОДНЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ПОСХОДИТЬ С УМА — 1. СХОДИ/ТЬ/СОЙТИ/ <ПОСХОДИ/ТЬ, СПЯ/ТИТЬ, СОСКОЧИ/ТЬ, СВОРОТИ/ТЬ, СВИХНУ/ТЬСЯ> С УМА/ кто Становиться психически больным, ненормальным человеком …   Фразеологический словарь русского языка

  • СОЙТИ С УМА — 1. СХОДИ/ТЬ/СОЙТИ/ <ПОСХОДИ/ТЬ, СПЯ/ТИТЬ, СОСКОЧИ/ТЬ, СВОРОТИ/ТЬ, СВИХНУ/ТЬСЯ> С УМА/ кто Становиться психически больным, ненормальным человеком …   Фразеологический словарь русского языка

  • СХОДИТЬ С УМА — 1. СХОДИ/ТЬ/СОЙТИ/ <ПОСХОДИ/ТЬ, СПЯ/ТИТЬ, СОСКОЧИ/ТЬ, СВОРОТИ/ТЬ, СВИХНУ/ТЬСЯ> С УМА/ кто Становиться психически больным, ненормальным человеком …   Фразеологический словарь русского языка

  • Я сошла с ума (макси-сингл) — «Я сошла с ума» Сингл «Тату» c альбома «200 по встречной» Выпущен …   Википедия

  • Я сошла с ума — «Я сошла с ума» Сингл «Тату» из альбома 200 по встречной Выпущен …   Википедия

  • Я сошла с ума (сингл-альбом) — Я сошла с ума Сингл «Тату» из альбома «200 по встречной» Выпущен 19 декабря 2000 Формат CD Жанр Поп Композитор …   Википедия

  • сходить с ума — сходить/сойти с ума Разг. Чаще сов. прош. вр. 1. Лишаться разума, рассудка, становиться психически больным, сумасшедшим. С сущ. со знач. лица: человек, больной… сошел с ума; сойти с ума после чего? после болезни, после нервного потрясения…… …   Учебный фразеологический словарь

  • сойти с ума — сходить/сойти с ума Разг. Чаще сов. прош. вр. 1. Лишаться разума, рассудка, становиться психически больным, сумасшедшим. С сущ. со знач. лица: человек, больной… сошел с ума; сойти с ума после чего? после болезни, после нервного потрясения…… …   Учебный фразеологический словарь

  • Сходить с ума — СХОДИТЬ С УМА. СОЙТИ С УМА. 1. Становиться сумасшедшим. Анфиса Семёновна психически больна. В прошлом детский врач, работавшая в этой же больнице, она внезапно сошла с ума (В. Инбер. Почти три года). 2. Разг. Экспрес. Не отдавая отчета в своих… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Сойти с ума — СХОДИТЬ С УМА. СОЙТИ С УМА. 1. Становиться сумасшедшим. Анфиса Семёновна психически больна. В прошлом детский врач, работавшая в этой же больнице, она внезапно сошла с ума (В. Инбер. Почти три года). 2. Разг. Экспрес. Не отдавая отчета в своих… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»